Литературно-публицистический журнал «Млечный Путь»


       Главная    Повести    Рассказы    Переводы    Эссе    Наука    Поэзия    Авторы    Поиск  

  Авторизация    Регистрация    Подписка    Друзья    Вопросы    Контакт      

       1    2    3    4  
  14    15    16    17    18    19    20    21    22      



Сильвия  БРАУН

  МЕЧТАТЕЛЬ 
 (Из «Книги сновидений») 


Войди же – дверь открыта,

Войди без лишних слов,

О мой приятель давний,

Владыка моих снов.

 

Войди в мои покои,

Что сказками полны,

Где давние печали

Преобразились в сны.

 

Войди же, отрок юный,

Таящийся в ночи,

Иль милая девчушка –

Войди, но не кричи!

 

Будь зрел ты, стар иль молод –

Жизнь каждого из нас

Есть та простая повесть,

Правдивейший рассказ,

 

Что слышащий услышит,

А мыслящий поймет

И тем подаст надежду

Средь жизненных невзгод.

 

Приди же, о мечтатель,

Приди в мир моих грез,

Неведомый искатель,

Певец метаморфоз.

 

В большом ведь, как и в малом –

Различий не видать,

И с каждым пребывает

Господня благодать.

 

И, коль за руки взявшись,

Сразимся мы с судьбой,

Земель обетованных

Достигнем мы с тобой.

 

Сквозь жизнь с ее борьбою,

Азартом кутерьмы

Идя вдвоем с тобою,

Освободимся мы.

 

И, если хочешь правду,

Ее услышишь ты,

И все явленья будут

Залогом правоты.

 

Ах, что мы друг без друга?

Что проповедь без слов!

Приди ко мне в покои,

Властитель моих снов.

Перевод с английского: Вик Спаров.



Комментарии

  Наталья  БУЖИЛОВА   «DON’T FORGET THIS SONG»


 
Copyright © 2015-2016, Леонид Шифман