Литературно-публицистический журнал «Млечный Путь»


       Главная    Повести    Рассказы    Переводы    Эссе    Наука    Поэзия    Авторы    Поиск  

  Авторизация    Регистрация    Подписка    Друзья    Вопросы    Контакт      

       1    2    3    4  
  14    15    16    17    18    19    20    21    22      



Алан (Ридж)  МАКДОНАЛЬД

  САТИРА НА МЕДВЕДЯ 

В гэльской поэзии существует особый жанр: стихи как заклинание для мышей и крыс: считается, что звери повинуются рифмам. Когда гэлы стали селиться в Канаде, досаждать им в хозяйстве стали более настырные хищники – медведи. Ясное дело, под раздачу жанра попали и они.

 

Гнусный ты медведь,

Колобродник старый,

Ты зачем, ответь,

Лезешь к нам в отары?

Ражий костолом,

Выкормыш болота,

Пакостным мурлом

Тычущий в ворота,

Худший из бродяг,

Злобный погубитель,

Толстый здоровяк

И ночной грабитель.

Злой до тошноты

Пакостник шатучий,

Жду, что сдохнешь ты

На навозной куче.

Смрадный лиходей,

Порожденье хмари,

Мерзкий для людей

И для всякой твари.

Ты не мелкий вор,

Ты убийца: значит,

По тебе топор

Постоянно плачет.

Выродок лесной,

Наглый и унылый,

Жирный и смурной,

И зубасторылый.

Тяжек, толстозад,

Полон лютой злости

Шелудивый гад,

С лапами в коросте.

Мучусь тошнотой,

Лучше б и в кошмаре

Не видать бы той

Разъяренной хари.

Мерзостная пасть

Задницы не чище.

Можно вмиг пропасть

От твоей вонищи.

Туша бы твоя

Пусть сгнила бы в чаще,

Пред тобой свинья –

Ангел настоящий.

Подлый твой удел

Рыться рылом в гное.

Всех пересмердел,

Чудище чумное.

Жаден и зубаст,

В блохах и в чесотке,

Только и горазд

Падаль жрать в три глотки.

Всех воров наглей,

Лучше, в самом деле,

Просто околей

Иль вали отселе.

Для таких ворюг

В мире есть приманки:

Путь держи на юг,

К раздобревшим янки.

Там раздолье ждет

Пакостного гада:

Патока и мед,

Овцы и говяда.

Там полно добра:

Слопай кур десяток.

Жри гусей с утра,

Ночью – поросяток.

Там отказа нет

Злым твоим замашкам:

Съешь телка в обед,

Закуси барашком.

Я до мелочей

Выучил уловки:

Для тебя харчей

Нет в моей кладовке.

Словом, жди беду.

Знай, что будет худо:

Укорот найду

На тебя, паскуда.

Перевод с с шотландского гэльского: Е. Витковский.



Комментарии

  Анна  МАРКИНА   * * *


 
Copyright © 2015-2016, Леонид Шифман