Литературно-публицистический журнал «Млечный Путь»


       Главная    Повести    Рассказы    Переводы    Эссе    Наука    Поэзия    Авторы    Поиск  

  Авторизация    Регистрация    Подписка    Друзья    Вопросы    Контакт      

       1    2    3    4  
  14    15    16    17    18    19    20    21    22      



Уистен Хью  ОДЕН

   


Я вышел как-то вечерком
Пройтись по Бристоль-стрит.
Народа толпами влеком,
Что здесь кишмя кишит,

Я вышел к берегу реки
И здесь, под блеск зарниц,
Я чью-то песню услыхал
О страсти без границ.

«Любить я буду до тех пор, –
Неслось над гладью вод, –
Пока не схлынут реки с гор,
Лосось не запоет.

Пока великий океан
Не высохнет, как прах,
И заклекочет звездный клан,
Как гуси в облаках.

Промчатся годы, словно вздох, –
Ведь я объемлю вновь
Цветы столетий и эпох
И райскую любовь».

И тут часы все в городе
Вдруг подняли дебош:
«Не поддавайтесь времени –
Его не проведешь.

Среди ночных кошмаров,
Где правит нагота,
Скрипит старуха-время,
Целуя вас в уста.

В заботах, в бедах, в горе
Жизнь медленно скользит,
И Время отмеряет
Свой сказочный лимит.

Среди равнин зеленых
Все тонет в снежной мгле,
И Время гасит радость,
Как свечи на столе.

Так сунь же руки в воду
Как в зеркало во сне
И все, что ты утратил,
Узри во глубине.

Торосов треск из шкафа,
Как степь, пуста кровать,
И в царство мертвых дверцу
Открыл буфет опять.

Там нищий деньги топчет,
А Джек – циклопов враг –
Напару с людоедом
Толкает Джилл в овраг.

О, посмотри в зерцало,
Узри свою беду!
Останется жизнь благом
И в тягостном бреду.

О, подойди к оконцу,
Коль слезы не унять,
Чтобы разбитым сердцем
Всем ближним сострадать».

Был поздний, поздний вечер.
Влюбленные ушли
Часы отбили время
И воды утекли…

1937 г.

Перевод с английского: Виктор Воробьев.



Комментарии

  Уистон  ОДЕН   ЛЕТНЯЯ НОЧЬ 1933 г.


 
Copyright © 2015-2016, Леонид Шифман